すべての言語はどこにでも一度に

この記事はで紹介されました1つの素晴らしい話ニューヨーク読書の推奨ニュースレター。ここにサインアップしてください毎晩それを取得するために。

疑わしいときは、ケン・ワタナベに尋ねてください。それがプロデューサーとディレクターです東京副バイリンガルHBOマックスショーのセットで学んだ。アメリカのジャーナリスト(アンセルエルゴート)についてのドラマシリーズは、日本の犯罪者のアンダーワールドに沈んでいますが、ほとんどが日本語の対話を特徴としています。これは、米国のリリースのために英語に字幕を付けられ、以前にアメリカの劇作家JTロジャーズによって英語で書かれたスクリプトに基づいています。数回の翻訳を受けています。しかし、厳格な適応プロセスの後でも、ショーのクリエイティブチームは、両方の言語で働くことで知られている俳優との単語の選択を再確認することが賢明であることがまだわかりました。

「対話の翻訳について意見の相違があったとき、私たちはケンを決定者にしました」と、エグゼクティブプロデューサーのアラン・ポールは言います。東京副そして、「ヨシノ」の監督、それフィナーレ。 「もちろん、日本人だけでなく、ドラマとキャラクターを理解していた人だけでなく、最終的な決定を下すことが非常に重要でした。」英語と日本語の両方に堪能なPoul、特に渡辺や監督のヒカリのような同僚や、Covid-19の制限が締められたため、ミッドプロダクションとその構成が締められました。東京副の乗組員はますます日本語になりました。 「ショーには多くの俗語があり、人々が感情的に自分自身を表現することを選択する方法もあります」と彼は言います。 「単語を直接翻訳することはできません。」

視聴者が字幕を受け入れるにつれて、翻訳されたシリーズは、特にストリーミングサービスでより一般的になりました。 Netflixヒットからイカゲームお金の強盗バビロンベルリン、そして私のエージェントに電話してください、 に東京副hbo max、toパチンコそしてテヘランApple TV+では、より多くの国際的なショーが主流のアメリカのプラットフォームで突破しており、ストリーマーが新しいタイトルをローカライズする際に一連のグローバルなニュアンスをナビゲートする必要があります。ローカリゼーション、またはある国で作成されたタイトルを別の国で視聴するプロセスは、オーディオダブの翻訳の試運転を含む物流上の課題と文化的感受性の地雷原です。閉じたキャプション、および字幕;バイリンガルのキャストと乗組員をジャグリングする。さまざまな言語にわたる口語的な用語と文化的伝統に適応します。私たちは、吹き替えを通して、ひどい文化的消去の時代から遠く離れています - ポケモンかつて日本のライスボールを「ゼリードーナツ」 - しかし、著名なリリースのようなイカゲーム州内の消費のために国際的なタイトルをどのように適応させるのが最善かについて、何年もの議論を再燃させることができます。

いつイカゲームNetflixに落とされ、グローバルな感覚になりました。ショーの元の韓国語の対話が翻訳されたことについて、苦情が注がれるのにそれほど時間はかかりませんでした。線が壊れました;キャラクターの特性が流動しました。敬語はそうでした誤った。このショーは、ローカリゼーションがどのようにうまくいかないかの例として意図せずに役立ちました。そのため、翻訳されたコンテンツの品質を改善することは、ストリーマーにとって次の大ヒットのためにますます国際的なリソースを活用することを優先事項としています。これは、一般的に5つのステップの過程で展開するプロセスです。

大きな予算の映画であろうと小さなドキュメンタリーシリーズを翻訳するかどうかにかかわらず、各ローカリゼーションは、しばしば「テンプレート」と呼ばれる改訂されたスクリプトから始まります。これらのスクリプトは、生産で使用される実際の脚本に基づいており、特定の文化的なフレーズ、単語、俗語、名誉などのコンテキストを説明するための追加のメモが追加されています。業界の事実上すべてのものと同様に、テンプレートの業界全体の基準はありません。

スウェーデンのストックホルムを拠点とするローカリゼーション会社Linq Mediaの編集長であるKristofer Fredriksson氏は、「それは本当に会社に依存しています」と、タイトルの作成または配布をしています。 「時々、グーグルの用語のウサギの穴を導く粗雑なスクリプトを取得することもあれば、括弧内の説明がある時のスクリプトが素晴らしい場合もあります。」 LINQは、Netflixやその他のストリーマーが字幕を提供するために外部委託するいくつかのローカリゼーション会社の1つです。これらのサービスはストリーマーによって監督されていますが、実際の翻訳はFredrikssonのような個人に完全に依存しています。多くの場合、ベンダーの作業は、ストリーミングプラットフォームまたは生産会社からの意味のあるフィードバックや監視なしに作成されます。

ローカライズされたタイトルには全面的な品質基準はありませんが、グローバルなフットプリントを持つストリーマーは、独自のアプローチを正式にし始めています。各企業の配布ガイドラインは多少異なります。たとえば、Netflixが続きます具体的な公開ガイドラインオリジナルのタイトルの字幕と吹き替えは、さまざまな解釈ではなく、翻訳全体でストーリーの元の創造的な意図を維持するために、見た目と音をどのように見えるべきかについて。ディズニー+のガイドラインは、ディズニーの企業DNAから、ストリーミングサービスを開始する数十年前に国際的なホームビデオディストリビューターとして成長しました。 (ディズニーのガイドは、他のパラメーターの中でも、コンテンツの評価によって冒とく的なものが許可されていることについて言及しています。ガイドライン - 欧州市場にのみ拡大しました3月に- 一方、最大のアニメストリーミングサービスであるCrunchyrollには、ガイドラインが設定されていません。同社は、個々のタイトルで翻訳のニーズを調整すると述べています。

需要の言語の数が増加するにつれて、プロセスを合理化する必要性も増加します。それを行う1つの方法は、英語で「ピボットスクリプト」を作成することです。起源の国の外で一般的に話されていない言語、または直接的な翻訳者が見つけるのが難しい場合(アッサムのスペイン語の翻訳者またはパンジャブ語の翻訳者を考えてください)、その英語のスクリプトは世界中の翻訳者によってベースとして使用されます。 「元のスクリプトからスペイン語のショーを翻訳できれば、それは常に好まれますが、韓国語やマレー語のような言語に翻訳しようとするとより複雑になります」と、Netflixの国際吹き替えディレクターであるCatherine Retat氏は言います。明らかな欠点:スクリプトは、最終製品の精度に影響を与える可能性のある2つの翻訳を通過します。 Retatによると、Netflixは、翻訳プロセスのすべてのステップをチェックして、言語間で元のスクリプトに対する忠実度を確保することを実践していると言います。

そのすべてのチェックがあっても、Airtight Pivotスクリプトは完璧な適応を保証するものではありません。時々、スクリプトは、構成された言葉の場合のように、文字通り何かを翻訳するオプションを提供しません。 HBOのゲーム・オブ・スローンズそれがその方法を明らかにしたとき、有名な見出しを作ったHodorは彼の名前を得ました。ファンはキャラクターの運命にショックを受け、取り乱しました。一方、世界中の翻訳者は、「ドアを保持する」というフレーズを作ろうとして、言語で理にかなっているが、短縮されたときに「ホドール」に合わせようとすることでパニックに陥った。結果を混合します

One-Size-Fits-Allソリューションはないため、Fredrikssonはブランケットの答えを提供しています。元の言葉を保持します。 「バルログ」は、「ホビット」という言葉と同様に、英語、スペイン語、ノルウェー語であろうと、「バログ」です。ウィッチャーショーのさまざまな生き物の言葉をスペイン語の文法にわずかに適応させますが、それ以外の場合は翻訳されていません。

トップから、最近のストリーミング国際テレビのいかだ:イカゲームテヘランパチンコ、 そして東京副写真イロストレーション:Vulture/Netflix、Apple TV+、およびHBO Max

彼の韓国語の映画寄生虫最高の外国語映画のためにゴールデングローブを獲得し、監督のボン・ジュンホー言った彼の受け入れスピーチでは、「字幕の1インチの高さの障壁を克服すると、もっと多くの素晴らしい映画を紹介されます。」彼は正しかったが、最初に、その障壁を作成する必要があり、文字通り画面に収まる必要がある。

Fredrikssonによると、各プラットフォームは独自の分布ガイドラインに従っているため、違いは特定のタイトルの字幕に重大な影響を与える可能性があります。タイトルホップスコッチがあるストリーマーから次のストリーマーに、または劇場からストリーミングに移動すると、多くの場合、字幕はプラットフォームの要件を満たすためにゼロからやり直されます。 Netflixのガイドラインでは、字幕、アライメント、太字、斜体の位置からすべてを指定します。 NetflixとDisney+が使用するスタイルガイドは、「ラインセグメント化」として知られている任意の瞬間に画面に表示できる英語字幕文字の数が1行あたり42であり、ダイアログの正確なフレームはできることを指定します。次のラインに移動する前に画面上のオンスクリーン - 「タイミング」 - は20です。タイポグラフィも考慮事項です。TVOSアプリのAppleのガイドラインキャプションや字幕のオプションを含む、フォントダイナミックタイプの仕様をリストします。

一部の言語文字は他の文字よりも多くのスペースを占有し、地域でさえも、ラインセグメント化、タイミング、フォントなどの詳細は言語によって異なります。 (たとえば、ラテンアメリカとカスティリアンスペイン語がフォーマットされている方法には違いがあります。)これは、対話の文字通りの翻訳と42文字で画面全体に点滅するテキストとの間に多くの多様性につながります。 NetflixのグローバリゼーションディレクターであるKathy Rokniが説明しているように、字幕で翻訳されているものは、リテラル翻訳とは異なる場合でも、元のスクリプトの創造的な意図に従います。それは彼女のチームのルールの1つです。別のルール:Netflixの字幕ガイドラインは、元のテキストに翻訳されていない外国の対話を翻訳すべきではないことを決定します。フランスのショーで、物語の理由でスペイン語を話すキャラクターが翻訳されていない場合、スピーカーのラインは世界中の字幕で翻訳されていません。

「これらのガイドラインと基準を設定する言語マネージャーがいます」とロクニは言います。 「それでも、これらのガイドラインを常にレビューしています」と、新しいサブタイトルオプションとカスタマイズのテストを行っています。

媒体はメッセージに大きく影響します。特に、キャラクターの数と対話速度は、翻訳者が維持するものに大きな揺れを負います。そして、最終的な呼び出しは常に社内で行われるとは限りません。 (Netflixはかつて翻訳者を募集しようとしました。エルメスそれはそうでしたシャットダウンわずか1年後、ローカライズのアウトソーシングを支持して。)フレドリクソンが言うように、空間と時間の不足は、あなたが常に妥協を余儀なくされていることを意味します。あなたが思っていたジョークは、画面からヒステリックに消えすぎています。必須であると思われるが、コンテキストが提供された単語は破棄されます。これは、名誉と文化的文脈がどのように変化または蒸発するかであり、なぜイカゲーム'sオリジナル英語のサブタイトルスクリプトは、「私は勉強することは決してありませんでしたが、信じられないほど賢い」という行で実行されました。もっとリテラル翻訳は次のとおりです。「私はとても頭がいいです。教育を受ける機会がありませんでした。」

Fredriksonの「Balrogs」と同様に、これに対する解決策は、特定のものを翻訳しないままにすることです。スウェーデン語には「サー」や「マム」の言葉はありませんが、これらの英語の言葉は、数十年にわたってショーや映画で翻訳されていませんが、スウェーデンの聴衆が彼らの意味を当たり前にして内面化するという点まで、翻訳されていません。 「それを見るほど、慣れることができます」と彼は言います。長年のアニメファンは彼が言っていることを知っています。シンプキャストの数日前、国際的なアニメファンは、ピアツーピアネットワークで共有されているコミュニティが作成した翻訳(ファンサブ)を通じてアートフォームを発見することがよくありました。ファンサブは一般に日本の名誉やイディオムをそのまま残しましたが、多くの場合、翻訳者からの長いメモがあり、言葉の意味を説明しています。陽気に悪い結果

のために作成されたファン翻訳からの典型的なファンサバーノート特定の魔法のインデックス。 写真:jcstaff and

ファンサバーの優先事項はそうでした可能な限り正確です、控えめであることではなく、テキストはより多くのスペースを取りましたが、時間の経過とともに、特定の単語が英語ファンダムレキシコンに入るにつれて、メモは小さく、一般的ではなくなりました。今では、人々は「先輩」、「先生」、さらには「onii-san」などの言葉に慣れているので、翻訳されずに残ることができました。

しかし、多くの視聴者は、声が画面上の顔と常に一致するとは限らない場合でも、潜水艦を読むよりもダブを聞くことを好みます。しかし、声優が録音ブースに呼ばれる前に、翻訳の別の層が関係しています。イカゲーム英語型のディレクターであるMadeleine Heilは、彼女のプロセスを、翻訳されたスクリプトを取得していると説明しています。彼女は、キャストと記録の対話を開始する前に、リップ同期に合わせて適応するために別の翻訳者に送信しなければなりません。

「人々が翻訳で迷子になっていることについて話すとき、それは100%真実です」とハイルは説明します。 「元の翻訳者が単語を使用する状況を持つことができますが、アダプターはリップの同期を見て、別の単語がよりよく適合することを決定します。スクリプトは2つのフェーズを通過し、状況は変更されます。」

ハイルにとって、これは元の言語に精通しているダブの声をキャストすることが不可欠になります。これは、誤訳を捕まえたり、より良い代替案を示唆したりできる別の目を提供します。 (の場合イカゲーム、音声キャストの大部分は韓国系アメリカ人でした。)オリジナルのシリーズのために、ディズニー+はこれに捧げられた他の企業子会社を利用しています、ディズニーキャラクターはインターナショナル(DCVI)を声をかけています。早期カット、および適切かつ本物のキャストするスクリプト。」

HeilとRetatはどちらも、吹き替えの最も重要な部分は、可能な限りオリジナルに正確であることですが、特にWordplayでいっぱいのコメディに関しては、解釈には多少の余裕があります。ラテンアメリカのスペイン語の翻訳シュレック、たとえば、俳優でコメディアンのユージニオ・デルベスに適応に貢献し、ほとんどのジョークをスペイン語でうまく機能したジョークのほとんどを交換しました。 1つの特定のジョークシュレック2、Derbezがテーマを歌ってロバに取って代わる場所rawhide人気のラテン語の歌「The Za Za(That Most Olduad)」訴訟につながった

「コメディは非常に難しいです吹き替えをするために、面白いアダプターを手に入れることを祈るだけです」とハイルは言います。

コメントについてイカゲームの不正確な字幕が流通し始め、いくつかの記事が登場してショーの違いを分解するために閉じたキャプションと字幕。 Rokniが説明しているように、国際映画の閉じたキャプションは吹き替えの翻訳に基づいており、それによって強制されている独自の制限があります連邦通信委員会

「私たちが従わなければならない完全に別の一連のガイドラインがあります」と、制度的パラメーターに加えて、ロクニは言います。 「彼らは英語のオーディオに正確に従う必要があるので、読み取り速度は通常の字幕に比べて別のものになります。[閉じたキャプション]はすべての単語を持っているからです。スクリプト。"

これが、英語以外のタイトルを見ると、選択したオンスクリーンテキストに応じて2つの非常に異なる体験を得る理由です。閉じたキャプションには1行あたりより多くの単語がある場合がありますが、英語で覆われたスクリプトに従います(少なくとも単語は変更されたことを意味します2回)LIP Syncに適合するために、英語の字幕は最初の翻訳されたスクリプトに基づいており、より正確な翻訳になる傾向があります。潜在的な誤りの別の層を追加するために、吹き替えチームは字幕付きチームとは独立して機能しますが、ほとんどの閉じたキャプションの作成は字幕チームによって処理されます。

Netflix、HBO Max、Disney+、およびその他のストリーマーが誇るので、課題はすぐに消えません。今後のテレビと映画の提供それは世界中からますます引き寄せられます。これらのタイトルがローカライズまたは制作された後、それはすべて観客に帰着します。観客は、彼らのために何をし、うまくいかないことについて声を上げています。字幕またはダブが正しく行われると、視聴者に見られなかったストーリーを紹介できます。間違ったこと、彼らはばらばらの混乱です。

その後の反発を反映していますイカゲーム、LINQのマーケティングマネージャーで韓国の翻訳者であるSophia Klippvikは、視聴者の誤訳や文化的マラプロピズムに対する焦りを理解しています。 「人々はこの世界への窓を望み、彼らが理解しているように感じたいと思っています。 「何らかの理由で完全にまたはうまく翻訳されていない場合、予算、またはキャラクターの数を適合させると、視聴者としてできることはあまりないのでイライラします。」

その欲求不満を説明することは心にありました東京副初日からのチーム。 Poulは、日本の聴衆が投資されていることを望んでいました東京副アメリカの聴衆がそうであるように、間違いを指摘することなくそれを楽しむことができます。彼は、パンデミック中に生産休みを取らなければならなかったことを思い出します。イカゲームバックラッシュはオンラインで頭に浮かびました。 「私はそれを見て、頭が爆発しました」とポールは言います。 「アメリカ人の楽しさを傷つけるようには見えなかったが、突然アマチュア時間だった。私は、「これが私たちがこの努力をすべて費やしている理由です。なぜなら、私たちはそのように見えることを望んでいないからです。」