
コメディアンのレイエン・パンデイの混乱が、彼自身の冗談が彼の目の前で変わるのを見ていることを考えてみてください。写真イロストレーション:ハゲタカ/Netflix
2020年コメディセントラルセット、コメディアンのマシュー・ブルサードは、テキサス州オースティンに住む人々が所有する特性の独特の交差点について冗談を言っています。 「あの男はトランプ・ヤルムルケを着ていたの?」彼は尋ね、架空の都市居住者に身振りで示す。 「 'ya-maga?'」彼はパンチラインにビートのためにぶら下がってもらい、「それを持っている字幕の男に幸運を祈りますか?」
ブルサードの懸念は見当違いではありません。コメディアンの言葉遊び、非言語的手がかり、難解な参照を、聴衆がリアルタイムで処理できる短いテキストに変換するタスクは、魅力のない挑戦であり、世界中の人々がかつてないほど多くのコメディスペシャルを消費するにつれてますます日常的になります。今日、Netflixのスペシャルは190を超える国でストリーミングできます。コメディダイナミクスは、アリウォン、ビルバー、マリアバンフォードなどのコミックのスペシャルの配布を専門とするコメディプロダクション会社です。世界的な需要。 「5年前、アメリカやカナダ人ではない20のスペシャルがいました」と、コメディダイナミクスの創設者兼CEOであるブライアンヴォルクワイスは言います。 「現在、私たちの図書館には、イングランド、フランス、スペイン、シンガポール、中国、南アフリカなどの場所から何百もの国際的なスペシャルがあります。」
そのすべての分布は、ファンが地元の言語に字幕が付けられた外国語のスペシャルを見ていることを意味します。理想的には、コメディアンのユーモアのニュアンスを捉え、言語の障壁にもかかわらず笑いを引き出す方法です。それらのスペシャルを生産して配布する企業はすべてユニークを持っていますこれらの字幕を生成するためのプロセス。 2016年以来、コメディダイナミクスによって制作されたすべてのスペシャルは5〜15の言語に翻訳されており、同社は英語、フランス語、スペイン語のスペシャルおよびスペイン語のスペシャル翻訳のためにネイティブスピーカーによって監督されている自動テクノロジーの混合を採用しています。他のすべての言語。一方、Netflixは、社内のリソースと外部コンサルタントの組み合わせを使用して、そのスペシャルを35を超える言語に翻訳しています。
予想されるように、これらの字幕の質は、それらを生成するのにかかった努力に一致することがよくあります。コメディダイナミクスチームは、多言語の視聴者がエラーを通知しているコメディアンから苦情を引き継ぐことがあります。 Volk-Weissによると、一般的な不満は何らかの形です。「私は英語と韓国語を話します。私はあなたが言ったことは、私が笑っていたので字幕が言うことではありませんが、韓国語だけを話すだけではありませんでした。」
彼らの作品とそれに付随する字幕との関係に関するコメディアンの視点を得るために、私たちはオランダのバイリンガルのコメディアンであるレイーン・パンデイとマルティン・コニングに2019年の再視聴に頼んだ世界のコメディアンNetflixは、英語の字幕を備えたスペシャルを使用して、精度を評価します。
「翻訳は近かった」とパンデイは言う。 「しかし、それは難しいです。多くのコメディはメロディアスであり、リズムとタイミングに関係しています。多くの微妙さは字幕を使って去ります。オランダ語には、文字通りすべての単語を実際に翻訳することはできない小さな言葉や文章があります。」パンデイのスペシャルの混乱した瞬間を考えてみましょう。字幕は、おもちゃを含むチョコレートキャンディーの卵を「サプライズエッグ」と呼んでいます。 「たぶん、彼らはブランドだから名前を使いたくなかった」と彼は推測している。
特定の翻訳の観点から、彼らは不器用であるか欠けていると感じましたが、コーニンとパンデイは、単に直接的な1対1の英語に相当するものがないオランダのイディオム、参考文献、および言葉遊びに取り組む以下の瞬間に焦点を合わせました。
オランダ語でのパンデイの冗談:「彼らは毎日、そしていつか抑制します。
冗談、英語で字幕:「」彼らは拘留に終わるまで、それらの感情を抑制し続けています。」
ジョークの文脈:Pandayはその方法についてチャンクを実行しています ソーシャルメディアのマネージャーは、英語の字幕で「ウェブケアオペレーター」と呼ばれていますが、迷惑な顧客からの虐待を冷静に容認することが期待されています。彼は、彼らがどのようにしてこれがインスピレーションを与えなければならない怒りを抑制できるかを理解していません。
Pandayの説明:「オランダには、2種類の拘留があります。 1つは刑務所のようなものです。しかし、もう1つは、あなたが本当にめちゃくちゃになっていることをして、彼らがあなたが精神的であると決めるなら、あなたは刑務所に行きますが、精神的な患者のために。これは、精神施設と、最も恐ろしい犯罪を犯した精神障害者のための刑務所の組み合わせです。」
翻訳しなかった理由:この冗談は、ソーシャルメディアマネージャーが非常に多くの顧客虐待を容認することであるため、彼らはスナップし、精神的な崩壊を持ち、オランダの刑事施設に閉じ込められる凶悪な犯罪を犯します。字幕付きの冗談は、他の国、特に米国の聴衆にとっては異なって着陸する可能性があります。拘留主に他の何かに関連付けられています。
オランダ語でのコニングの冗談:「そして、右側にサインを見て、「バッケルピスト」がありました。ドイツ語はできませんが、バックルはベビーイストだと思いました。ポニーとピエロとすべての素敵なものを備えた非常に甘いピンクの斜面。」
冗談、英語で字幕:「「Buckelpiste」というサインを見ました。私はドイツ語を知らないので、赤ちゃんのためのバックルの斜面だと思った。ポニーとピエロとそのような楽しいものを備えたバックルダウンの斜面。」
ジョークの文脈:Koningは、初心者のスキーヤーであることについての話をしています。彼は非常に高い丘の頂上にいて、降りることを恐れています。彼は、「Buckelpiste」とラベル付けされた右側に斜面を見ています。これは、彼が理解していないドイツ語の言葉です。彼は、これが実際に複雑な大御所コースをマークするために使用されるドイツ語であるときに丘が簡単にスキーをすることを意味すると仮定します。
Koningの説明:「それは言っているようなものですベビーピステの代わりにハンチバック。ドイツ語の言葉を考えていたからですバックル- まあ、それはオーストリア人のようなものですが、それはドイツ語です - 私は思ったバックル手段赤ちゃんオーストリアで。」
翻訳しなかった理由:おそらく字幕は、しゃれが英語に翻訳されないことを知っていたので、彼らは「バッケルピスト」と英語の単語の間に別のしゃれを構築しましたバックル代わりに、それは意味がありません。
オランダ語でのコニングの冗談:「そして、これは映画の瞬間であり、誰かが非常に冷静になると言う瞬間です。あなたは知っていますか:さあ行こうまたはやりましょう。とにかくレッツと何か。しかし、彼は何も言わなかったしましょう。はい、人身傷害。彼は確かにそれを言ったかもしれません。」
冗談、英語で字幕:「映画では、彼らは何かクールなことを言うでしょう。 「Let's Go」や「Let's Do It」のようなもの。 「レッツ」から始まる何か。しかし、彼はそのようなことを何も言わなかった。 「病変」はより適切な言葉だったでしょう。」
ジョークの文脈:Koningの兄弟は、彼が扱う経験がないという挑戦的な丘をスキーするように圧力をかけ続けています。彼は特に急な丘を滑って、キャビンにぶつかり、意識を失います。
Koningの説明:「それはしゃれです。 「行こう」または「やろう」のように聞こえます。しかし、それはそうですけが。それがあなたが人身傷害弁護士と呼ぶものです。あなたが私の車にぶつかると、私は突然の痛みを処理する人身傷害弁護士に行きます。」
翻訳しなかった理由:おそらく、字幕はその言葉を使ってしゃれを知っていましたけが英語に翻訳しないので、代わりに「病変」という言葉を使用して代替のしゃれを構築し、キャビンにぶつかったときに怪我をした怪我を参照しました。それは両方の言語でしゃれを実行可能にするための巧妙な回避策です。それは、その創意工夫でコニングを感動させました。「彼らは本当に良い仕事をしたと言わなければなりません。」
個々の単語の選択のような粒状のディテールが、冗談を描くことが大きな笑い声を描くか、平らにすることの違いを生むことができる芸術形式として、字幕がコメディアンが言っていることの精神を単に捉えるだけでは不十分です。プロの字幕は、ジョークを単語のために翻訳し、意味を解釈し、転写することを理解し、これらの異なるアプローチを利用することが最も適切であることを理解する必要があります。 Pandayは、Netflixが彼にそれをリリースする前に彼のスペシャルで英語の字幕をレビューする機会を彼に与えたと言います彼当初、上記の親切な驚きの失態を逃しました。
すべてのコメディアンがこれを警察するために複数の言語に必要な流encyさを持っているわけではありませんが、そうする人の中には、字幕が彼らの本質と瞬間を瓶詰めしていると感じていると感じる瞬間があります。 Koningは、いくつかの顕著な欠陥を特定したにもかかわらず、プロセスが困難な戦いであることを認識しています。
「翻訳はかなり正確だと思いました」と彼は言います。 「私は少し速いので、私のスタイルにとって非常に困難です。私はから行きますこれにそれ数秒で。」彼のより大きな懸念は、字幕が配信される前にパンチラインを提供することが多いことが多いことです。
Koningのポイントは、正確さを超えた無数の要因を思い出させるものです。これは、字幕付きのジョークが望ましい効果をもたらすのを防ぐことができます。彼のスペシャルで字幕を調べている間、彼は彼が徴収する批判をすぐに表現し、彼は最終的にはちょうどニットピッキングだと指摘しています。 「あなたは私たちが呼んでいるものを知っていますnitpickingオランダ語で?」彼は脇に尋ねます。 「アリのクソ。」彼のスペシャルに含まれていたなら、この表現は字幕を与えたかもしれません。文字通り翻訳された、彼は「アリ・ファッキング」を意味する。