翻訳されたフィクションは本当に突破するでしょうか?

5月は15回目の年次で始まりますペンワールドボイスフェスティバル、国際的な著者が1週間のパネルやイベントのためにニューヨークを引き継ぎ、2019 Man Booker International Prize。世界文学に満ちた月を祝って、ハゲタカにはのラウンドアップがあります15最近の翻訳あなたは間違いなく読むべきです。出会い今日最もエキサイティングな若い小説家の一人が書いています。そして、以下、からの考えオープンレターパブリッシャーChadは、「3%の問題」について投稿します。これは、他の場所から本を出版(そしてアメリカ人に読ませる)という課題です。

2018年5月、Olga Tokarczukと彼女の翻訳者Jennifer CroftはMan Booker International Prizeの賞を受賞しましたフライト、2007年にポーランドで出版された小説。死者の骨の上を耕します、Tokarczuk 今年もブッカーのファイナリストであり、少し速く翻訳されました。 10年しかかかりませんでした。の1つ翻訳の最大の星今世紀の著者、ロベルト・ボラニョ2666 そして野avな探偵、それほど遠くはありませんでした。 2003年に、新しい指示が彼の最初の翻訳された本を出したとき、チリでの夜までに、ボラニョはすでに亡くなりました。彼はそれまでに少なくともスペイン語で有名な作家でした。

文学翻訳のプロセスには明らかに時間がかかりますが、信じられないほど有名な作家が私たちの海岸に到達するのに10年以上かかるとき、他に何かがあります。これははるかに大きな問題の一部であり、翻訳の出版社(私のような)によって「3%の問題」と呼ばれることが多いです。

ビーガンがバーベキューを掘るのと同じくらいのデータを愛する業界(出版)では、数字は通常は住んでいません。一方、私たちはどれだけのお金があるかを知ることができますアベンジャーズ:エンドゲームほとんどリアルタイムで、本の販売は、Bookscanの明らかに不完全な報告に基づいて推測されています。したがって、2005年にペンワールドの声によって開始された2005年の研究が、英語で発表されたすべての本の3%未満がもともと別の言語で書かれていたと発表したとき、それは大したことでした。ここには、検証可能であるだけでなく、悲惨な数があり、それはアメリカの本文化が実際にどれほど広くてどれほど広いかについて多くの疑問を提起しました。

コンテキストのために、ここに思考実験があります。世界の195か国のうち、150が機能的な出版産業を開発したふりをしましょう。これらの各国から1年間の10のフィクションが働くことは、少なくともアングロフォン諸国で出版された小説や物語のコレクションの半分と同じくらい良いと言っておきましょう。これは、年間約1,500のタイトルです最小、その出版社は英語に翻訳することができます(すべきですか?)。

によると毎週出版社's翻訳データベース(私が作成し、維持するのに役立ちます)、2008年以来毎年公開されている新しいフィクション翻訳の平均数は421です。つまり、文化として、私たちは毎年少なくとも1000個の本当に良い作品を逃しています。この現実は、ノーベル賞の元秘書であるホレス・エングダールを2008年に賞から多かれ少なかれアメリカ人を償却したものを駆り立てたものです。AP通信に伝える、「米国はあまりにも孤立しており、あまりにも孤立しています。彼らは十分に翻訳せず、文学の大きな対話に実際に参加しません。その無知は抑制されています。」

それは無作法な主張でした(そして、それは3年前にボブ・ディランの奇妙な勝利を未然に防ぐことはありませんでした)が、あなたはそれを正直に異議を唱えることができますか?私たちは皆、フィルターの泡の危険性を認識していますが、最高レベルでグローバルな文化から私たちを閉鎖する言語の障壁をあまり積極的に意識していません。ゲーテは、「外国人の関心と貢献によってリフレッシュされないと、すべての文学が活力を尽くす」と言っていると引用されています。アメリカのフィクションは悪いことでも枯れていませんが、多くの作家、読者、教授の間には、国際的な文学がなければ、同じことを何度も何度も書いているという疑いがあります。さらに悪いことに、私たちの政治に対する文化的孤立の影響です。

それでも、物事は実際に良くなっています。 2003年、比較的未知のハンガリー人のイムレ・ケルテスがノーベル賞を受賞した後、スティーブン・キンザーはニューヨークタイムズ注意を引く見出しの下で、「アメリカは外国のフィクションであくびをします。」 「作家、出版社、文化的批評家は、翻訳された文学の興味深いアメリカ人の読者の難しさを長い間嘆いてきました」とキンツァーは宣言しました。

Kinzerの宣言は近視眼的であることが判明しました。 2001年9月11日から始まったプレス、雑誌、組織、賞の不完全なリストは、フィルターバブルをポップしました:群島の本、ヨーロッパ版、オープンレター(私が設立して走った)、2行、深いベルム、トランジット、イントラレーション、Amazon Crossing、New Vessel Press、境界のない言葉、Asymptote Magazine、Arkansas International、その他の報道機関、最高の翻訳された本賞、および翻訳の全国本賞。さらに重要なことに、米国で毎年公開されているフィクションと詩のオリジナル作品の数は、2008年の約360から近年600以上に拡大しました。それは多くのように思えるかもしれませんが、10年にわたって67%の増加はまぐれではありません。

新しい星(エレナフェランテ、スティーグラーソン、カールオブクナウスガード、エドゥアードルイス)から専門の機関、学術プログラム、会議に至るまで、成長している文化の他の兆候が繁栄しています。書店、批評家、その他の味覚人は、翻訳の新しい作品を積極的に予想しており、この分野で慎重な楽観主義の感覚を生み出しています。

まあ、多分。

それらの数字?彼らは2016年にピークに達し、過去数年間で公開された翻訳された本の数が10%減少しました。アメリカ文学翻訳者協会の会議では、出席高原を見てきました。利用可能な資金の量と認識されたキャップを考慮して、誰もができる限りのことをしているように感じる瞬間に達しました。実際、長期的には、物事はかなり静的に見えます。ローレンス・ベニュティによると翻訳者の不可視性、1950年から1990年の間に、英語で出版されたすべての本の2〜4%で安定して翻訳されました。今日はより多くの翻訳が公開されていますが、一般的な本もあります。 Kinzerがそれを持っているので、容赦ない上昇のように、大きな衰退もありませんでした。いくつかのことは、実際にそれほど変わることはありません。

「3%の問題」を理解して対処する努力は、経済的検閲をharpる傾向がありますが(翻訳は利益を上げないため、企業は彼らに悩まされません)、彼らは絡み合った多くの文化的問題にスパイラルアウトします。 T外国語を読む。翻訳者と著者に資金を提供するために支払うことはありません。企業の統合により、控えめに販売されている本を出版することが難しくなりました。インディープレスは、彼らが公開する外国のタイトルを販売する余裕がありません。アメリカの読者は翻訳で「あくび」であるため、書店はそれらを在庫しておらず、レビュアー(または新聞の死を生き延びたほんの一握り)はレビューしません。あなたがそれを見るほど、「問題」は自己実現的な予言のように感じ始めます。

行き詰まりを試して壊してみる方法の1つは、読者を追いかけることです。すべての翻訳がエレナフェランテの本のように販売されている場合、誰もがそれらをやっています。すべての出版社は、最後に最も成功したものを再現しようとします。しかし、それは、アメリカの読者にニュースや文化をもたらしようとしているすべての非営利団体が次のものを探すべきであることを意味しますか?Oveと呼ばれる男またはドラゴンのタトゥーを持つ女の子?多分そうではありません。出版はビジネスであり、非営利団体でさえ本を販売しなければなりませんが、同時に、本はもっと商品よりも - セルバンテスとトカルツクとボラニョとフェランテとセバードは、利益を超えたものを生み出しています。その数字は重要ですが、最終目標ではありません。そして、毎年数千以上のタイトルが選択できる場合、すぐに成功するのではなく、今から数十年後に議論し、議論する人を選ぶのはなぜですか?

良くも悪くも、これは国際的な文学シーンに焼き付けられた視点です。翻訳者から編集者、編集者まで、アメリカの読者に「偉大な芸術」をもたらすミッション主導の探求に自由な時間を費やす小さな出版社まで、世界中から重要な本を出版することで生じた文化的資本は、後世にとって非常に価値があります。そのタイムラインでは、10年はそれほど長い間待つようには見えません。