
サマンタ・シュウェブリン。写真:アレハンドラ・ロペス
5月は15回目の年次で始まりますペンワールドボイスフェスティバル、国際的な著者が1週間のパネルやイベントのためにニューヨークを引き継ぎ、2019 Man Booker International Prize。世界文学に満ちた月を祝って、ハゲタカにはのラウンドアップがあります15最近の翻訳あなたは間違いなく読むべきです。翻訳された文献の「3%の問題」に関する出版社の考え。そして、以下では、今日最もエキサイティングな若い小説家の一人との出会い。
アルゼンチンの著者サマンタ・シュヴェブリンが12歳だったとき、彼女は話をやめることにしました。驚くほどシンプルでした。彼女は、12歳の子供たちが友人と一緒に持っている壊滅的な戦いの1つに入り、自分自身を守ることができないというdigりによって消費されました。 「言葉が私を捨てた」と彼女は今言う。 「彼らは私の不満が何であるかを世界に説明するのに十分な正確ではありませんでした。」それで、彼女は12歳の唯一の合理的なことをしました。彼女はミュートになりました。
私たちは、静かな世界を狭い世界と考えています。しかし、シュヴェブリンにとって、それは繁栄する空間になりました。 「[話された]言語はいつも私を悩ませてきました」と彼女は言います。 「私はいつも何かを言おうとしています。言葉を探しようとしていますが、それらは現れません。私はいつも不快です。」本で彼女の一日を過ごすことは、人々と話をしなければならないことを大幅に改善しました。最終的に彼女の教師は両親に最後通告を与えました。シュヴェブリンは精神分析医からメモを取得するか、話し始める必要がありました。そのため、1年の沈黙の後、彼女は不満を抱いてスピーチの土地に再び参加しました。しかし、彼女の沈黙は、私が話すのをやめたとき、言語が爆発しました - 可能な限り最善の方法で爆発しました。私は常に読んでいて、書き始めました、そして私のインテリアの世界は巨大でした。」
シュヴェブリンの服従は今日に続くが、先月、私は彼女に私に会うように説得することができた - ベルリンに住んでいる別のアルゼンチン人 - 彼女のクロイズベルクのアパートから角を曲がった屋外カフェで、彼女がどれだけ話しているか、特に彼女について話すことについて話します仕事。 「私は文字通り、口を開けるたびに本を悪化させていると感じています」と彼女は言い、エスプレッソを笑いながら言います。 「私が言いたいことすべてを本当に感じているので、私はすでに本でそれを言いたかった方法を正確に言っていました。」
しかし、彼女のファンの好奇心を逃れることはありません。彼らは必然的に、とりわけ、生きた鳥を食べている10代の女の子、幽霊のある高速道路に沿って見捨てられた花嫁、町の水の供給を通り抜ける奇妙な病気、そしてスマッシングに夢中になっている芸術家について、非常に忘れられないように書くことができる暖かく笑顔の女性について、必然的に疑問に思っていますコンクリートに対する人々の頭。
シュヴェブリンの作品は、彼女の簡潔で爪を噛むように逃れる小説2017年以来、英語でしか利用できませんでした救助からの距離として翻訳されました熱の夢。 The Man Booker International Prizeの最終候補であり、Shirley Jackson Awardを受賞し、現在、Oscar-Nominateを監督したClaudia LlosaによってNetflixに適応しています悲しみの牛乳。彼女には、ストーリーが出版されましたハーパーそして ニューヨーカー、そして今年の初めに彼女は彼女の2番目の翻訳された本、The Beguilingコレクションを出版しました口いっぱいの鳥、これは再び男のブッカーのために最終候補になります。彼女の上昇は迅速に思えますが、英語以外の作家の多くと同様に、長い時間がかかりました。英語圏の読者には、やるべきことがたくさんあります。
彼女の作品の言葉が英語に翻訳される前に、シュウェブリンはすでに20を超える異なる言語に翻訳されていました。7つの空の家そして彼女の最近の小説ケンタッキー、アルゼンチンとスペイン語を話す世界全体で情熱的に称賛されています。英語を話す聴衆が彼女の作品をより深く掘り下げ始めるのを見るのはエキサイティングですが、それ以来、シュヴェブリンは非常に長い間瞬間を過ごしてきたと言われるべきです妨害コア2002年に出てきて、ラテンアメリカ全土で賞品を集め始めました。
欠点は、アメリカとその嫌悪感の翻訳に対する嫌悪感ではありません。シュウェブリンは長年にわたって英語の翻訳者からアプローチされていましたが、それらを受け入れるにはあまりにも慎重でした。 「独立した出版社からの本当に興味深いオファーがいくつかありましたが、他のラテンアメリカの作家には、彼らの本が本当に小さな出版社で失われたことが起こるのを見てきました」と彼女は説明します。 「私の本が英語で出版されるなら、それは本当にうまくやらなければなりません。翻訳が行われ、本が本当に売れなかった場合、その本は死んでいるからです。その本にはチャンスが1つしかありません。」
誤解されたり、誤って解釈されたり、文脈から外れたりすることに対する彼女の不安は、彼女が散文を巧みに扱うかを見ると理にかなっています。彼女の言語は経済的でありながら、緊張した閉所恐怖症の雰囲気を作り出すのに非常に効果的です。影の後ろに影が潜んでいて、角を曲がったところに隠されたものを明らかにすることを拒否する文章が残っています。まれに、もしあったとしても、名付けられた恐怖です。それは単に感じられます。何も信頼できません。
シュウェブリンは、翻訳したミーガン・マクダウェルに彼女の完全な信頼を置いています熱の夢(そして現在取り組んでいますケンタッキー)、そして彼女の執筆のスリルで不吉な精神を維持することができました。で口いっぱいの鳥、オープニングラインは私たちを警戒させました。 「ギスモンディは、子供たちと犬が到着したときに彼を迎えに逃げなかったのは奇妙だと感じました」と1つの物語が始まります。もう一つでは、他の方法では放棄された駅にあるチケットベンダーの笑顔は、英語とスペイン語の両方で予感を感じています。シュヴェブリンが正確に正しく手に入れることができる翻訳者を見つけるまで待っていた理由を見ることができます。
シュウェブリンはまた、彼女の米国の到着のタイミングについて正しいと感じています。読者はついに少し視野を広げているようです。エレナ・フェランテの友情の抜本的なドラマからスカンジナビアのスリラーまで、すべてを海外に探しています。シュヴェブリンは、2015年に設立されたThe Man Booker International Prizeの作成を称賛し、英国人の読者に幅広い作家を紹介し、アメリカ人がかつてほぼ同義語を持っていたベストセラーリストでショットを与えています。おそらく、それほど幸いなことに、アメリカ人はもはや世界中の民主主義を苦しめるような問題に対してもはや免疫がないという感覚もあります。 「とても激怒して閉じ込められていると感じる人がたくさんいます」と彼女は言います。
ドイツ語、トルコ語、英語、ロシア語、スペイン語のミックスのビットとして、そのクルーズベルクの歩道カフェに座って、彼女は自分の必要性について私に話します。 「私は本当に海外に住みたいと思っていました。ブエノスアイレスのためではありません - 私はブエノスアイレスが大好きです。しかし、どこかにいるためだけに。」 2012年に1年間のフェローシップでベルリンに来る機会が生まれたとき、彼女はためらいませんでした。彼女はそれ以来ここにいて、私はこの都市に数年間出入りしていましたが、私はここで彼女の完全な統合をvy望することしかできません。彼女はベルリンの緊密なラテンアメリカの文学外国人コミュニティの一部であり、スペイン語の文学ワークショップを定期的にリードしていますが、それでも彼女は「この都市の見知らぬ人」であると主張しています。
私たちの会話はアルゼンチンに戻り続けています。突然、私たちは興奮しています緑のスカーフそして、中絶を合法化するための彼らの戦い、ブエノスアイレスと私たちがどの通りに住んでいたのか、誰が行ったのか、誰がまだそこにいるのかを思い出します。たぶん彼女はいつか戻ってくるだろう、と彼女は言います、物事がそこに落ち着いて、それがより簡単に生きることができるでしょう。多分。
私にとっては、彼女の執筆には常にアルゼンチン人が明らかに何かがあります。あなたがいるときにあなたが感じる漠然と識別できない恐怖カンポ、アルゼンチンの田園地帯、伝説の闇がいっぱいの暗闇が眠く、ほこりっぽいものをゆっくりと通り過ぎましたプエブロ。または、ブエノスアイレスの奇妙な瞬間、角を曲がって突然不気味に静かな通りに出くわし、腐った木製のシャッターの後ろからあなたを見ている何かの感覚に打ち勝ちます美しい時代家。
おそらく、文化には単に固有の憂鬱があるだけです。おそらく、貧困率が急上昇し、犯罪と暴力が一般的だと感じているため、経済危機が国を襲った後の経済危機としての実存的恐怖の底流でしょう。おそらく、それは国の政治の不条理に対する高い寛容です。想像するアルゼンチンの能力と経験は、常に豊富でした。
これらはすべて、シュヴェブリンの執筆に浸透しています。これは、この地域の政治、特にその文学についての時代遅れのアイデアに必要な是正です。米国とヨーロッパの多くの読者にとって、ラテンアメリカの文学はまだ60年代にしっかりと根ざしています。ブームラティノアメリカノガルシア・マルケス、コルタザール、フエンテス、そして共同。世界の舞台に。シュウェブリンは彼らの遺産に感謝していますが、前進する必要性も繊細に示唆しています。 「インタビュー、フェスティバル、またはあなたが尋ねられた読書で瞬間がありますブーム、そして私にとって、彼らは私が本当に知らなかった本当に古い祖父について私に尋ねているようです」と彼女は言います。 「それは少し恥ずかしいです。」現代のアメリカ文学が、もはやUpdikeやCheeverのような郊外の穏やかな落ち込んだ王によってももはや定義されていないように、ラテンアメリカの文学には魔法のリアリズムを超えた多数の人々が含まれています。
の間ブームそして、シュヴェブリンは彼女が「2つの失われた世代」と呼んでいるものであり、ほとんどが英語圏読者には知られていません。作家は今「再発見されています」です。別のアルゼンチン人、サラ・ガラルドが思い浮かびます。スペイン語では一般的な名前ですが、昨年は死後に英語に翻訳されました。または、故アルゼンチンのヘベ・ウハルト、彼は今も翻訳されているだけです。またはマリオベネデッティ。 EliécerCárdenas; MaríaLuisaPuga - リストは続くことができます。私が言ったように、やるべきことがたくさんあります。
シュヴェブリンの場合、新しい地面を壊すために彼女の国境を越えて移動する必要があるのは作家自身でした。「アルゼンチンを去る」と彼女は言います。紙はアルゼンチンで非常に高価であるため、ベルリンでは彼女の母国よりもさまざまなラテンアメリカ文学を見つける方が簡単でした。ドイツはまた、彼女の執筆においてアルゼンチンを越えて見るように彼女を突き刺しました。ケンタッキーいくつかの国のさまざまな主人公に続く技術的なディストピアです。それは彼女が真に「グローバルな」仕事を書くための彼女の最初の試みです。 「アルゼンチンを去らなければ、そのような動きをする勇気があったかどうかはわかりません」と彼女は言います。
ベルリンは、彼女の交わりのおかげで、実用的な言葉でも支援しました。 「私は書く以外に何もしなかった1年を過ごしました」と彼女は言います。 「ベルリンでの最初の3年間は、私の人生で最も生産的な3年でした。」ベルリンは世界をシュウェブリンにもたらし、最終的にはシュヴェブリンを世界にもたらしました。25の言語に、グローバルな文学的名声の危機にonし、Netflixは喜んでポップな成功をもたらしました。 「私たちはかなり州のアルゼンチン人です」と彼女は言います。 「アルゼンチンはすべてから遠く離れており、ラテンアメリカの他の地域からも遠く離れています。それは、アルゼンチン人が去るまで気付いていないものです。」アメリカの読者についても同じことを言うことができます。