過去5年間から15の必見の翻訳された本

5月は15回目の年次で始まりますペンワールドボイスフェスティバル、国際的な著者が1週間のパネルやイベントのためにニューヨークを引き継ぎ、2019 Man Booker International Prize。世界文学に満ちた月を祝って、ハゲタカは「」についての出版社の考えを持っています。3%の問題翻訳された文献の」;出会い今日で最もエキサイティングな若い小説家の一人と。そして、以下では、過去5年間に掲載された15の素晴らしい翻訳された本のまとめです。

セベリーナ、ロドリゴ・レイ・ローザ、クリス・アンドリュースによるスペイン語から翻訳(イェール大学出版局、2014年2月)
ロベルト・ボラニョのこのグアテマラ人のお気に入りの本は、トーンと幅が大幅に異なります。レイ・ローザは、犯罪の余波と現代の哲学的影響を探ることができますが、この短い小説では、彼は落ち着きのなさと強迫に満ちた、異なる種類の物語を語ることを選びます。ナレーターはタイトルキャラクターに夢中になります。タイトルキャラクターは、自分が所有する書店から盗むのが好きな若い女性です。彼女の動機の彼の発見は、ストーリーテリング、真実、フィクション自体の性質に関する一連の相互接続された黙想を動かします。- トビアス・キャロル

トラム83、Fiston Mwanza Mujila、Roland Glasserによってフランス語から翻訳された(Deep Vellum、2015年9月)
この魅惑的なコンゴ人の著者の作品がそうであるように、静的なキャラクターについての小説が非常に多くの勢いを持っていることはまれです。タイトルは、「都市国家」として知られる典型的な環境にあるナイトクラブを指します。本のアクションの多くは、解放と抑圧が互いに慎重に囲まれる場所です。ムジラは、2人の古い友人、ルシアンとレクイエムに焦点を当てています。ルシアンとレクイエムは、彼ら自身の野望と周囲のしばしば悪意のあるキャラクターによってテストされた彼らの忠誠心を見つけました。ムジラの散文は、悲惨な歴史、鮮やかな説明、グループのダイナミクスを結び付けます。結果は、運動と忘れられないものの両方です。—TC

100の影、ファン・ジュンゲン著、韓国からジョン・イェウォンによって翻訳
韓国語の最初の小説、そして彼女が最初に英語に翻訳された - は、魅惑的でシュールなものです。不確実な未来を備えた荒廃したソウル地区に設定されているため、設定が非常に具体的に感じているにもかかわらず、普遍的な感じの都市クラス構造のジレンマを扱います。中心人のキャラクターがheの関係に困惑すると、一連の神秘的な出来事には、奇妙に振る舞い、一種の重みと密度を蓄積する影が含まれます。これらのエーテルのような特性は、説得力があり、安定して夢のようなものであり、小説の気分を強調し、そうでなければ現実的なトーンとは対照的です。—TC

私たちが火の中で失ったもの、マリアナ・エンリケス、ミーガン・マクダウェルによるスペイン語から翻訳(2017年2月、ホガース)
ラテンアメリカから出てくる最高の(そして率直に言って、最も恐ろしい)短編小説の多くは、現在女性によって書かれています。昨年、ついに英語に翻訳されたマリアナ・エンリケスの魅力的な物語は、その好例です。グロテスクなボディホラー - 女性が火をつけ、爪(ごめんなさい!)、麻薬の高さがひどく間違っている少女 - は、貧困、腐敗、麻薬貿易、残りを扱うアルゼンチン社会のトラウマと織り込まれています独裁の。ライトをつけた状態でこれを間違いなく読んでください。- ルイサ・ローレンハーゲン

20日間のトリノ、ジョルジオ・デ・マリア、イタリア語からラモン・グラゾフによる翻訳(リバイト、2017年2月)
1977年に最初に出版されたこの小説が英語に翻訳されるのに数十年かかりました。残念ながら、De Mariaの奇妙な陰謀、ファシスト政府、威ac的な人物に関する本は、今も同様に関連していると感じています。トリノで一連の恐ろしいとおそらく超自然的な出来事が起こった数年後、作家は目撃者と参加者にインタビューすることで調査に出かけ、不吉な力の注意を引き付けます。その後のイベントは、内臓とメタフィクションをブレンドし、まったく寒い結論につながります。それはイタリアの歴史にとって強力な比phorであり、いつでも妄想的なスリラー、特に私たちのものでもあります。—TC

フロンティア、by can xue、カレン・ゲルナントとチェン・ゼピングによる中国語から翻訳(オープンレターの本、2017年3月)
Xueは、スーザンソンタグやロバートクーバーなどから、アイデンティティと場所に取り組んでいる大胆で水銀作品のために、熱狂的な賞賛を促しました。フロンティアペブルタウンとして知られる架空の自治体に設定されており、その名前は、私たちが自分よりも様式化された世界にいる最初の兆候です。 Liujinという名前の若い女性の到着は、さまざまな哲学的難問と輝かしい奇妙さを網羅した、住民の多面的な外観の触媒を提供します。それはあなたがこれまでに遭遇する可能性のある最も没入感のあるフィクションの1つです。—TC

行って、行って行った Jenny Erpenbeck、Susan Bernofskyによるドイツ語から翻訳(新しい指示、2017年9月)
政治的精神がノイズ内で信号を見つけるために緊張するときはいつでも、一部の小説は、電話に答えるのに完全にタイミングが合っているようです。 2015年のヨーロッパの難民危機の真ん中にスマックを設定したエルペンベックの小説は、ドイツの年金受給者の生活がアフリカ難民のグループと交差するときに何が起こるかを探ります。不快な真実の中で、厄介な空間にとどまることを好む代わりに、クンバヤの理想主義が簡単な答えを避けることができます。素晴らしい翻訳のおかげで、これらの質問に不安を感じるためにドイツの歴史と貨物を積む必要はありません。--lr

透明な都市、Ondjakiによる、スティーブン・ヘニガンによるポルトガルから翻訳(2018年5月、Biblioasis)
紙の上では、アンゴラの作家であるOndjakiの小説の大まかな説明が威圧的に聞こえるかもしれません。それは、シュールな状態のあるキャラクターを驚くほど現実主義的な設定に置きますが、そのゆるい構造は、伝統的な物語よりも自由な詩に近づくことがあります。しかし、ゆっくりと存在しないオドナトという男の物語と彼の周りの混oticとした都市の物語を語ることで、オンドジャキは実際に流れを滑らかにするリスクを取ります。言い換えれば、彼は不快にならずに実験的です。彼の物語がecとしていてほろ苦いことを助けます。この言語は、小説の環境に読者に没頭しますが、予期せぬ次元も図表します。—TC

フライト、Olga Tokarczukによる、Jennifer Croftによるポリッシュから翻訳(2018年8月、Riverhead)
フライト2018年にMan Booker International賞を受賞したものは、簡単な分類を避ける独特の構造化された本です。その断片化された章のいくつかは、本の他の場所にあるセクションとリンクしていますが、他の章は一時的に登場し、主張し、消滅します。全体を通して、Tokarczukは、親密で回想録のようなものから抜本的な歴史的なものに視点を巧みに移します。フィクションのこの大胆な作品は、最近の文学作品の中でも、各本の根本的に異なる文学スタイルを探求するトカルチュク自身の作品の中でも特異です。—TC

手つかずの家、ウィレム・フレデリク・ハーマンズ、デビッド・コルマーによるオランダ語から翻訳(群島、2018年10月)
「私が負傷していない限り、何も起こりませんでした。私の生涯ではなく、全世界のどこにもいない他の人々はいませんでした。」の匿名のナレーター手つかずの家第二次世界大戦のオランダの兵士です。彼の連隊がリゾートの町を指揮した後、彼は家に入り、自分自身を新しい所有者に空想し、戦争を忘れようとします。合法的な居住者が現れると問題が発生します。この小説は、孤独な心の魅力的な肖像画であり、これらの不自然な時代に共鳴する人間の共感の侵食の綿密なレンダリングです。- クリストファー・バード

、JoséRevueltas、Amanda HopkinsonとSophie Hughes(New Directions、2018年10月)によるスペイン語から翻訳
人間の粘り強さのこの猛烈な説明は、de落を真剣に受け止めています。それは、3人の囚人と彼らが麻薬を刑務所に持ち込むように説得する3人の女性の物語を語っています。すべては言語で説明されています。頭を横に傾けて、セルのドアの小さな開口部からじっと見つめているジャンキーは、プレートに頭を置いてバプテストのヨハネに例えられます。他の場所では、体の空洞検索は、欲望の閉鎖性に関する現象学的瞑想の機会になります。 Revueltasの熱狂的な文章は、Thomas BernhardやHermann Brochによって何でも集中しており、激しいものです。—CB

死は大変な仕事ですKhaled Khalifa、Leri Price(Farrar、Straus&Giroux、2019年2月)でアラビア語から翻訳
今日、シリアの多くの作家は亡命から書いていますが、まだダマスカスに住んでいる最も有名な文学的な人物の一人であるハリファではありません。死は大変な仕事です現在の日に、私たちのほとんどが単に見出しとして経験する残忍な戦争の真っin中に行われます。 3人の兄弟がダマスカスから数時間旅行して、亡くなった父親の遺体を故郷の村に戻さなければなりません。通常、これは簡単な作業ですが、戦時中は簡単なことは何もありません。彼らの危険なロードトリップは、分裂した家族と粉砕された国の精神の鋭く、ひるまない肖像画を枠組みします。--lr

良いは海からもたらされます、Christos Ikonomouによる、Karen Emmerichによるギリシャ語から翻訳(群島、2019年3月)
すべてがお金の問題をオンにするとどうなりますか?あなたを克服するかもしれない衝動を考えてください。 Ikonomouの短編小説は、債務危機の経済的フォールアウトに対処しているギリシャ人の生活を説明しています。彼のフィクションの人々は、貧困がインストラクターであることを発見します。深みの啓示者であり、新鮮なアイデンティティの誘惑者です。このコレクションでは、一部のキャラクターは自分の経験によって強化され、勇気を見つける人もいれば、妄想で自分自身を失う人もいます。彼らのそれぞれの物語は、最初から最後まで握っています。—CB

暗い星座、Pola Oloixaracによる、Roy Keseyによるスペイン語から翻訳(Soho Press、2019年4月)
Oloixaracの最初の小説が2017年に翻訳されたとき野avな理論、アルゼンチンの著者が小さな偉業を念頭に置いていなかったことは明らかでした。哲学専攻のデビューは、アルゼンチンの軍事独裁を通じて枠組されているように、学際的で人類学的な深い深みでした。今、彼女は一緒に戻ってきました暗い星座、1980年代に19世紀の探検家、ハッカー、そしてそれほど遠くない将来の大規模な監視プロジェクトに取り組んでいる研究者を紹介する最後の博物館のような野心的に広大な小説です。それらはすべて同じことの後にあります:観察、カタログ、および人間の経験を制御します。--lr

Käsebierはベルリンを取ります、Gabriele Tergit、Sophie Duvernoyによるドイツ語から翻訳(ニューヨークレビューブッククラシック、2019年7月)
Tergitは、ベルリンのro音20年代の典型的な作家であり、快楽主義、キャバレー、貧困、多文化主義、ファシストと共産主義者の間のエスカレートな戦いを何十年もの間定義するために、分割された都市の野生を捕らえました。最後に、彼女の独創的な1932年の小説 - 彼女を友達にしたワイマル時代の政治に対する噛む批評。彼女は1年後にナチスから逃げました - 英語で近づいており、Tergitは彼女がふさわしい世界的な認識を得るかもしれません。--lr