
写真イロストレーション:ハゲタカ;出版社による写真
他の多くの人々と擦り付ける言語の文献が、英語と同じように翻訳に警戒するべきであることは奇妙です。英語の話者にとっては、全世界が即座に読みやすくなり、そうでない場合は、シームレスに飼いならされていることを期待しているようです。帝国の親密な側面は、あなたがほとんどどこにでも旅行できるという安心感であり、あなたがあなた自身の言語で注文できると仮定することです。単一文化的な英語の話者は、新しい文法を通して手探りする子供のような脆弱性を体験するために作られることはめったにありません。
これにより、翻訳のゴールドスタンダードが英語へのゴールドスタンダードになり、翻訳者と彼女の作品がページで見えません。翻訳は最初に英語で書かれているかのように読むべきであるという口述があります:簡潔で、宣言的な文、非英語の言葉は、イタリック体を通じて外国人としてマークされ、文化的に特定の参照がシフトまたは説明され、混乱を避けるために説明されます - 後者は傾向がありますで明らかにされたイカゲームBrouhaha、韓国語を話す視聴者がショーの字幕作家を非難したとき対話を変更しますそんなに、一人がツイートしたように、「韓国語を理解していなければ、同じショーを実際に見ていませんでした。」字幕の芸術は、特にリズムと簡潔さに関する特定の要求のために、本の翻訳とは異なりますが、翻訳は本質的に政治的であることを思い出させてくれます。世界の多くはそれをそのように考えている、とライターと翻訳者に注意してください目的H.ターン彼女の画期的な2017年のアンソロジーへの序文でキッチンテーブル翻訳。しかし、英語圏の文脈での翻訳は、「巧妙に目立たない技術」を強調しています。
それがおそらく、あなたが英語への翻訳を読んでいるとき、おそらくあなたが誰の本を読んでいるかを完全には知らないのではないでしょう:翻訳者のbylinesは、彼らが翻訳する本の表紙には決してありません。そして、あなたが業界に既得権益を持っていない限り、あなたはコロフォンを精査することはほとんどありません。翻訳された本がまったく翻訳であることを登録しないかもしれませんし、一部の出版社はそれをそのように好むように思われます。最近ガーディアンオンエド、翻訳者で著者のジェニファー・クロフトは、過去5年間の国際ブッカー賞の受賞者(英語に翻訳された作品の最も名誉ある賞の1つ)が本の最前線の表紙に翻訳者を称賛することはないと指摘しました。 2021年の勝者の英国のカバー、David Diop's夜にはすべての血が黒です、プーシキンプレスと一緒に、余地を見つけます三つぼやけが、フランス語から翻訳した人の名前の名前のためのスペースはありません、アンナ・モスコバキス。
何十年もの間、米国の翻訳者は低賃金であり、ほとんど無視されており、英語の文字を豊かにする上で中心的な役割を果たしているにもかかわらず、文学の奥の部屋で働いています。その一部はシフトし始めているかもしれません - 翻訳者は自分の視界のためにドラムを破っています。
ポルトガル語とスペイン語の翻訳のグランデダムであるマーガレット・ジュル・コスタは、著者がいなければ翻訳者はいないと言った。スウェーデンから英語への翻訳者としての私の役割で小説や短編小説に取り組んでいるとき、私はプロット、キャラクター、緊張を補いません。それでも、非スウェーデン語を話す読者は、著者の心と私の間で、私が選択した言葉を通して、私が選択した言葉を通してのみ、私が選択した言葉を通してのみ経験することができます。本の編集者やデザイナーのような他の協力者は、翻訳者と同じくらい見えないかもしれません。しかし、これらの仕事は、翻訳者がそうではないように補償される傾向があります。米国には公式の最低レートはありませんが逸話的に、手数料は、単語あたり0.02ドルという低い$ 0.15/ワード/ワードまでさまざまです。そして、それ以上になります。それは、200ページの小説に5,000ドルを支払われることを意味するかもしれません。これは、スタイルとコンテンツに応じておそらく3か月の作業を必要とするタスクであり、数週間の編集であり、同僚がそれよりもはるかに少ないことを聞いたことがあります。 (英国では、著者協会は、一般的な開始率は1,000語あたり95ポンドであることを観察しています。)1990年代以来価格固定調査技術翻訳者のための専門家協会のうち、文学的な翻訳者でさえ、料金の基準について議論することを思いとどまっています。
翻訳者の名前を本の表紙に印刷することは、自動的に適切な給料につながることはありません。すべての作業アーティストは、露出が請求書を支払わないことを知っています。翻訳者の中には、著名なクレジットの要求が赤いニシンであると疑われる人もいます。それでも、職業全体が日常的に無視されている場合、視界は役立ちます。 2013年、英語の翻訳者のグループが、メディアと出版社を対象とした#Namethetranslatorにキャンペーンを開始し、レビューやマーケティング資料で翻訳者がめったに名付けられなかったことに抗議しました。ハッシュタグを使用して、翻訳者とそのファンは、時にはデジタルパイルオンで、その呼び出しに留意しない批評家や出版社を追いかけます。
キャンペーンの成功を直接測定することは困難です。しかし、物事が変化したことは明らかです。2016年、国際ブッカー賞は、翻訳のみに焦点を当て、著者と翻訳者の間で賞金を等しく分割すると発表しました。今年、9月30日、国際翻訳デー、クロフトと作家のマークハドンは、以前のキャンペーンの建物を開始しました。オープンレターそして、何百人もの著者によって署名された請願書は、#TranslatorSonSonTheCoverを置くことを望んでいます。今回は、英語の出版社に著者と一緒に翻訳者の名前を含めることを要求しました。 現在までに、クロフトとハドンの請願は2,500以上の署名を集めており、巨人パンマクミラン発表本の表紙で翻訳者のクレジットを開始すること。再び、インディー翻訳プレスの傾斜軸の創設者であるデボラ・スミスが持っているように、注目されています、パン・マクミランは、翻訳者からの著作権を差し控えることで有名です。それも変わりますか?
これらの会話は、翻訳自体の概念に比較的友好的ではない出版市場で行われており、米国で毎年発行されているすべての本の3%のみが翻訳です。 (これを、たとえばスウェーデンと比較してください。この数は、主に他のスカンジナビアの言語や英語からの約30%です。) 翻訳は本質的に道徳的な善ではありませんサリー・ルーニーは認識した彼女が小説を持つことを拒否したとき美しい世界、どこにいますか彼女の言葉では、「アパルトヘイトから公に距離を置いていない」というイスラエルの出版社のために翻訳されています。他の芸術形式と同様に、文学は複雑なお金と権力の生態系に存在し、交換は十分な残忍なものになる可能性があります。
出版社は、本が翻訳であることを知っていれば、読者が怖がると信じている可能性があります。 (Coffee House Press、Two Lines Press、Feminist Pressなど、多くの小規模な出版社は、すでに翻訳者の名前をカバーに載せる習慣をつけています。)それは、私たちが誰のために翻訳しているのか、なぜ読んだのかという疑問を提起しています。世界の人々のほとんどは、大多数の英語圏社会を含む、すでに複数の言語内に住んでいます。言語と文化は浸透性があり、英語が他の人とは別に設定されていると主張する人は誰でも、歴史の外で働いています。
あなたが知っていると思ったことを不安にさせる何かを読むことにはスリルがあります。めったに語られず、想像上の単一文化的観客のために自分自身の特異性を過度に説明することを拒否しない物語で自分自身を見ることのスリル。あなたがあなたの英語の語彙の一部として認識していない言葉につまずいて、あなたは知らないことはそれ自身の種類の興奮を提供することを覚えているかもしれません。でキッチンテーブル翻訳、カザは、翻訳をホスピタリティの行為と見なすことを提案します。これは、「相手の尊厳と違いの両方を認識している」、そして「ホストも出会いによって変更されなければならないことを認めます」。同等性はなく、ストーリーも媒介されていません。翻訳により、両方の真実が見えます。クレジットが支払われるクレジットを超えて、翻訳者がストーリーの伝え方の明らかに滑らかな表面の亀裂を指していることを認める。それがさらに面白くなるところではありませんか?