
不気味 常にバイリンガルのショーであることを意図していました。共同作成者としてジュリオ・トーレスそしてアナ・ファブレガそれを設計した、奇妙なHBOコメディはアメリカと架空の南またはラテンアメリカの国との間を動き、英語、スペイン語、その俗語の組み合わせ、そして時には神秘的なヒューシングノイズを話すキャラクターとともに。それは画面上で特に特に特徴的な選択です。すべての対話は、英語(キャラクターがスペイン語を話している場合)、スペイン語(英語を話している場合)、またはその両方(神秘的なへかをしている場合)であろうと、字幕が付けられています。 「私たちが言葉で言わなかったことのように感じましたが、最初から想定していました」とトーレスはハゲタカに言います。 「もちろん、アメリカ人が話すとき、彼らも字幕を付けなければなりません。ラテンアメリカのショーのふりをしているアメリカのショーではありません。それは両方です。」
しかし、バイリンガルのショーをする過程で、クリエイターはどのように理解しなければなりませんでした不気味その対話とそれを翻訳した字幕において、理解可能であり、決定的に面白い - の両方が残っていました。彼らは、スペイン語に翻訳されたときに厄介に聞こえるかもしれない英語のイディオムを避けようとしながら、彼らにとって最も快適に感じた言語である英語でショーを書きました。 「スペイン語は私の第一言語ですが、私のキャリアは英語でした」とトーレスは言いました。 「だから、それはような興味深い練習でした、2つを同時に行うにはどうすればよいですか?」
俳優が演奏し、乗組員がショーを一緒に編集するにつれて対話が変わったため、FabregaとTorresは、完成品を字幕付きの別の言語に翻訳する方法を見つけなければなりませんでした。彼らとしてDeciderと話し合います、彼らは、字幕のペーシングとジョークのペーシングを一致させようとして多くの時間を費やし、パンチラインがスペイン語と英語で同時に到着するようにしました。彼らはまた、各言語の偏心に細心の注意を払いました。 「字幕が直接的な翻訳ではない瞬間がありましたが、話されているあらゆる言語で感情に最も近いものがあります」とファブレガは言いました。
場合によっては、字幕をすばやく読みやすくするために、対話を簡素化しました。他の人では、実行されたものを正確にミラーリングするのが面白かったです。エピソード2では、修道女(カロライナ・ポールセン・リンチ)が手すりの財産からの相続は彼女に行くのではなく、いくつかの孤児に行くことはないことを思い出させます。孤児。はい、はい、小さなもの。はい、明らかに、もちろん、」不気味スクリプトにあるものではなく、「もちろん、もちろん」ではなく、画面上で完全に字幕が付けられています。 「たとえそれがとても愚かで反復的であるように見えるとしても」とトーレスは言った、「あなたはこの女性が誰であるかの本質を手に入れたい」。
ただし、一部のイディオムは、具体的すぎるか困難です。エピソード3では、小さな町の市長(Carmen Gloria Bresky)は、Camaroncitosと呼ばれるエビをテーマにしたレストランにバウチャーと一緒にLos Espookysを支払おうとします。市長が「サンズウェーシュ」と呼ぶサンドイッチを含むさまざまな食品。 トーレスによると、ブレスキーの配達は、いくつかのラテンアメリカ人の間で、英語で言葉を発音することで「大きなスイングをする」傾向があるが、彼らを間違えただけである。 「それはアメリカ人の言うと同等の文化的なもののようなものです。ロナ」とトーレスは言った。このエピソードでは、英語の字幕で「サンドイッチ」という言葉を使用しています。 「それは私が好きだったショーの数少ない瞬間の1つです。これは両方に伝えられませんトーレスは言った。
同様に、英語で書かれたいくつかのジョークは、スペイン語の字幕でキャプチャするのが難しいことが判明しました。トーレスとファブレガは、米国大使のメラニー・ギボンズ(グレタ・ティテルマン)が、彼女が出場者のように話し、行動するディッツを確実にしたかったのです。学士、両方の言語で同じトーンを持っていました。 「これらは乾燥した退屈な翻訳ではないはずです」とトーレスは、「この女性がスペイン語で誰がいるかを伝えるべきだ」と考えたことを思い出しました。メラニーの対話のいくつかは、グリーンカードの束を落として「彼らは地面に触れた、今は悪くなった!」と発表したときのように、翻訳するのが特に困難でした。 、「ファブレガとトーレスはスペイン語に翻訳するのが難しいと知っていたので、「Se Arruinaron」に落ち着きました。
しかし、字幕を書くのが最も難しいキャラクターの1つは、まったく話さなかった。 4回目のエピソードでは、「エル・エスペホ・マルディト(呪われた鏡)」、トーレスのキャラクター、アンドレスは、神秘的な水の影と会話します(スパイク統合))それは彼が彼の過去の秘密を伝えることを約束します、彼がそれを示すことを約束するなら王のスピーチ。ウォーターシャドウは、奇妙なヒューとため息でのみ表現し、英語とスペイン語で2列の字幕を必要とし、最終的に作家の選択肢が制限されました。 「ウォーターシャドウはスクリプトではるかに冗長でした」とトーレスは言いました。元の対話は「神秘的な長い謎」であり、彼らは画面上で2つの翻訳を適合させることができるようにするためにはるかに小さなセグメントに切り込まれていると述べました。 「伝えられるラインに適した表現がある非常に多くの映像しかありません」とファブレガは言いました。
彼らのショーを字幕で埋めることで、ファブレガとトーレスは、インターネット上で共有するために構築されたものを誤って作りました。密集したスクリーンショット元の文脈から離婚した場合でも、簡単に旅行します。 FabregaはTwitterで冗談を言って、HBOがショーの各フレームに言った「ミームでなければなりませんでしたショーが放映され始めた後、彼女はそれが本当にミームジェネレーターとして倍増したことに気づいたと言いました。 「[字幕]のフレーミングを見たときはいつでも」とトーレスは付け加えた。ああ、これはその下のこの小さな言葉でとても面白いでしょう。 Tumblrのために作られたショーはほぼ誤っています。」