Shōgunを解釈することは、単なる翻訳以上のものでした

はい、Shōgunプロデューサーの宮川のエリコはあなたのミームを見ました。写真:FX

Shōgun運命についてのショーです。異文化間の違い、国家学術、混乱、戦争については決して変わらないこと、そして私の船を手に入れることについてエラスムス戻る。しかし、最も重要なことは、それはコミュニケーションについてのショーです。 Sengoku時代の裁判所のエチケットと当時のジェンダー政治は、多くのことが明示的に言えないことを意味します。あなたが誰かと同じ言語を話したとしても、あなたは彼らを完全に知ることはできませんが、あなたは皆、共通の目標に向かって一緒に働かなければなりません。

の作りShōgunこれらのテーマを多くの方法でミラーリングしました。カナダで撮影されたカナダで撮影された、日本の俳優で満たされたカナダで撮影されたものとして、解釈が重要でした。宮沢erikoを入力してください。プロデューサーは密接に協力しました主演俳優/プロデューサーSANADA HiROYUKIショーが期間の江戸に正確であることを確認するために、まだ現代の東京に関連しています。日本の俳優向けの英語のスクリプトの翻訳のコンサルティングから、ショーのプレスキットの翻訳、ハゲタカとの複数のインタビューのための通訳としての役割まで、彼女は多くの帽子をかぶっていて、どのようにしてすべての質問に答えるのに十分なほど優雅でした。Shōgun英語の本から腹部日本と後ろに解釈されました。

あなたがプロデューサーとしてやったことのいくつかを教えてくれませんかShōgunそして、それはあなたがちょうど相談していた以前の経験とどのように異なっていましたか?
主な違いは膨大なボリュームだと思います。私はあらゆることをしました。私はオンセットの通訳として始めました。私の最初の仕事はビルを殺す。それ以来、私は主に日本の要素でアメリカのショーにサービスを提供してきました。しかし、ボリュームが非常に大きく包括的であるとき、Shōgun,それ プロデュースになります。このショーでは、ヒロと私は最初からプロデューサーとして連れてこられました。プロセス全体にアクセスできました。ショーのすべての異なる側面について意見を述べることができました。それはまったく違っていました。

他のショーで多くの場合、ショーを監督するアメリカのプロデューサーがいます。この部門で相談したり、このビット翻訳が必要です。本当に素晴らしかったShōgunHiroと私はプロセス全体を見ることができたということです。亀裂の間には何も落ちませんでした。

共同作成者のレイチェル・コンドとのセットで宮川(左)。写真:Katie Yu/fx

Showが使用するさまざまな言語にスクリプトを翻訳するプロセスについて教えてください。
ショーで終わるものが日本先住民の聴衆に本物のように感じるように、研磨のステップを通過する必要がありました。明らかに、ジェームズ・クラベルの小説は、日本文化に対する厳格な研究と情熱に基づいていました。そのため、彼らはそれをベースとして機能させましたが、スクリプトはそれを正しくするために相談の層を通過しました。それからアメリカの作家たち、彼らは台本を書きます。その後、東京の日本の翻訳者のチームに行きます。 Hiroと私はさまざまな段階でチェックインしています。その後、日本の会話ポリッシャーズに行きます。日本の会話は、日本の時代のショーを経験しており、それが期間に適していることを確認し、人間が話すのが自然に感じます。あなたが知っているので、それは吹き替えで多くのことが起こります、対話がほぼ直接的な言語から直接翻訳され、それはただ翻訳されているもののように聞こえます。だから私たちはそれが自然に感じたことを確認したかった。

テレビシリーズの素晴らしい点は、俳優が世界に本当に浸ることができる時間を持っていることです。彼らは彼ら自身の意見と意見を持っているので、私たちは転がった瞬間まで研磨を続けました。スクリプトが翻訳されているとき、それは単なるものではありません。非常に多くの異なるオプションがあります。 1つのことを解釈する方法はたくさんあります。 1行ごとに多くの会話があります。それはただ疲れています。

あなたが言っていたように、日本の翻訳者が行っていた仕事のいくつかは、この期間の正確性に根ざしたままにすることでした。それは日本人だけでなく、肺門期の日本への翻訳の作品です。
最終的に、もし彼らが彼らがその時にどのように話したかを本当に話すなら、私たちはそれを理解しません。だから、それは日本の伝統から取られる素晴らしいバランスですjidaigeki。毎jidaigekiもう少しモダンになりたいかどうか、よりクラシックに感じたいかどうかに応じて、独自の選択をしました。一般的に、私たちは古典に行ったと思います。しかし、私たちは典型的に見ないかもしれない若い日本の聴衆を本当に望んでいたので、私たちは非常に注意していましたjidaigekiストレスせずにそれを理解して楽しむことができるように。

通訳者としてのマリコ様についてのあなたの専門的な意見は何ですか?彼女は良かったのですか、それとも彼女は彼女自身の感情を彼女の翻訳に入れすぎましたか?
[笑う。]彼女は素晴らしい外交官だと思います。彼女は最高の外交通訳者です。最後に、彼女は彼女の意見を少し強く注入しましたが、彼女はただの素晴らしい通訳だと思います。

翻訳に取り組んでいるとき、俳優が言っていることを正確に表現しようとするのではなく、聴衆についてどれだけ考えますか?
まず第一に、私たちはできるだけ近くにいて、スクリプトに敬意を払い、作家の意図にできるだけ近いようにします。彼らは素晴らしい作家であり、テキストは美しいニュアンスと素晴らしいユーモアのセンスに満ちています。しかし、時には翻訳するのが非常に難しいことがあります。彼らは私たちの言語や私たちの文化の自然な部分ではありません。だから、それは会話になり、それを最も現実的な方法で保存する方法。また、アンナは彼女のテレビ出演の1つでこれについて話したと思いますが、日本のテキストは長いです。だからたくさんのボールが空中にいた。

日本のテキストが長くなっていることについて詳しく教えてください。
特に礼儀正しくなければならないとき - マリコがトラナガと話して​​いるときのように、あなたが名誉を使っているとき - それはもう少し長くなり始めます。ありがとうと言うには、あなたは超礼儀正しくなければなりません、そして最後にこれらの敬意を表します。それはただ長くなります。ジャスティンも敬意を表したかったので、彼はそのプロセスを楽しんでいました。ジャスティンは、それを字幕にどのように組み込むことができるか見たと思います。

あなたのバイオはあなたを「バイリンガルとバイカルチュラル」と呼んでいます。時には、名誉の場合のように、言語の壁は誤解の場所ではなく、文化的障壁が大きくなることもあります。
完全に、そして彼らはとても絡み合っています。私は二文化と見なされるのが好きです。さまざまな映画製作プロセスに精通しています。私はセットに通訳が存在することなくプロジェクトに取り組んだことはありません。それは私の専門性のようなものです。さまざまな文化や異なる言語でプロジェクトに取り組み、それを橋渡しし、物事を前進させることです。

以前のインタビューあなたが解釈したため、俳優は彼らがどれほど違うのかを話しましたShōgun日本のプロダクションと比較してセット。アメリカの聴衆は、日本で働くことと西洋で働くことについて知って驚いていると思うことはありますか?
ええ、たくさんあります。しかし、私は重要なことの1つであると思いますエイタは言った、俳優はプロセスにもっと含まれていますかShōgun]。つまり、すべてのプロジェクトは異なります。しかし、私は、日本のショーにしか働いていない日本の俳優全員が、彼らが通常日本のショーであるよりもはるかにプロセスの一部であることを本当に感謝していることを知っています。

日本では、組合はありません。したがって、労働条件はずっと難しいと思います。それはおそらく大きなことの1つです。そして、ハリウッドショーには、準備時間と同様に開発プロセスがずっと長くなっていると思います。彼らは、俳優が役割、トレーニングに備えるためのより多くの時間を許します。もっとお金があるので、もっと時間があります。

ショーがあなたが洞察を持っていることを望んでいる言語で作られたいくつかの具体的な選択に取り入れたいです。セックスのup曲表現としての「枕」の選択、それはどのようにして生まれましたか?
本からだと思います。日本語で聞いたことがあると思いますjidaigeki

私も持っていると思います。しかし、それはショーにとても執着していました。私はようでした、うわー、私たちはただ「枕」を持っています
それは良いup曲表現です。

そして、私たちはこれについて少し話しましたが、彼の小さな詩的な繁栄の1つは、「夕日をファックしようとする」ようなものに翻訳されました。そして、私は日本語でのセックスの誓いの言葉は本当にないことを理解するために与えられました。「性交」の汚名を持っているものは何もありません。
うん。

それで、「性交」のように感じられたことは、字幕に必要なものだと感じましたか?
彼はただ言う…「愛する」ことすらしないでください。セックスの日本のe曲表現は「しっかりと保持する」ことです。文字通り、それは「抱きしめる」ことを意味します。ですから、それは英語ほど難しくありません。

日本語で同じ境界プッシング力を持っているその活動を必ずしも言葉ではないことは興味深いことです。
間違いなく、それは翻訳者にとって非常に大変でした。ブラックソーン以外のショーで最も誓うのは誰ですか?

多分ヤブシゲ?少なくともそれは翻訳ではそれがどのように見えるかです。
ええ、彼はそうします。

そして、人々がショーで運命を議論するとき、どのような言葉が使われていますか?それはどのような概念ですか?
ほとんどの場合、言葉shukumei使用されています。それは基本的に運命を意味します。呼ばれる別の言葉がありますunmei,これは運命のようなものです。使用する行がいくつかありますunmei少し軽いからです。ニュアンスに関しては、shukumeiもう少しロードされています。Shukumeiこのショーにとって非常に重要な概念です。適切な場所で非常に選択的に使用していると思います。

私はショーの公式を読んでいました用語集、それはあなたが持っているほどクールで、それはそれを言いますshukumei仏教に結びついています。そのため、ショーの改宗者でさえ、そのコンセプトをまだ保持しているのは興味深いことです。
それは神道の一部でもあります。仏教と神道はとても存在しています。彼らは政治と非常にシームレスに絡み合っています。寺院には多くの力があり、領主との特定の関係がありました。それは仏教の概念だと思いますが、この時点ではそれ自体の生活があるかもしれません。

翻訳プロセスが特に微妙な特定の時間を考えることができますか?それはあなたを行かせました、うわー、これには本当に時間がかかりましたが、最終的にそれを理解しました。
多くの。しかし、ご存知のように、あなたは難しいことを忘れています。私は一種の興味深いものであり、少し物議を醸す例の例は、の終わりにオチバのラインである可能性があると思いますエピソード4。彼女はイシドと一緒にいて、彼女は非常にオチバで、受動的な攻撃的な方法で「物事を動かす」ようなものです。そして最後に、字幕は「評議会は私に答えます」と言います。そのようなもの。もともとは、私たちは日本語でそのラインの直接的な翻訳をほとんど持っていたと思いますが、彼女はディズニーの悪役か何かになったように感じました。その身長の日本人女性はそれを言わないでしょうし、それはオチバの性格から少し出て感じました。つまり、それが彼女のことです本当に言って、それが彼女の意図です。しかし、彼女はそれを言わないでしょう。日本人では、彼女は「彼らが言わなければならないことを聞いてみましょう」と言っています。

これらのタイプに精通している日本の聴衆jidaigeki、彼女が意味するのは、「評議会は私に答えてくれる」ことをすぐに理解するつもりです。しかし、サブタイトルはもっと重要なことをするために必要だったと思います。それは私たちが行う必要があるより難しい選択の1つでした。それらの多くは小規模で、審議して調整する必要がある多くの線があります。しかし、それはそれがどれほど違う可能性があるかのかなり興味深い例だと思いました。

マリコが本当に非対称的に解釈しているという冗談全体が冗談を言っているミームを見たことがありますか? Blackthorneがエッセイ全体を言っているように、彼女は単一の文を翻訳しますか?
ええ、それはとてもです翻訳で失われました。コマーシャルディレクターがビルマレーに多くのことを伝えているシーンを覚えています。そして、通訳者が「より強度」しますか?

ええ、そうです。あなたは取り組みました翻訳で失われました、 右?
ええ、しかし準備中のPAとして。

あなたが私のために解釈してきたとき、私はあなたの簡潔さに感謝していると言います。私は私がヤマーをしていることを知っています。
あなたが話している間、あなたは考えています。また、通訳者は時々外交官だと思います。私はしばしば、セットに取り組んでいる通訳者を雇用し、配置することに関与しています。彼らは熟練した通訳者である必要があるだけでなく、もっと重要なことは、彼らが良い外交官であり、必要に応じて調停することができ、物事を前進させる必要があると思います。良くも悪くも、それは仕事の一部です。

このインタビューは、長さと明快さのために編集されています。

1868年の明治の修復の前に設定されたメディアの日本語。