
最初のトレーラーが到着したとき 犬の島昨年の秋、私は3つの即時の連続した反応がありました:1つ:なんてこった。二:待って、私はそれを取り戻します。私は3月23日の週まで、良い批評家と予約判断になります。三つ:これは疲れています。
それ以来の週に犬の島最初の限定リリース、a測定、多様、 そして微妙なウェス・アンダーソンの日本文化の使用、および一般的な他の文化の使用についての議論は、適合と始まりで起こりました。それは新しい会話ではありません。それはアンダーソンのフィルモグラフィーの過程で起こっていて、おそらくインドセットから本格的に始まっていますDarjeeling Limited2007年。今回は、私にとって大きなことは、この会話によって一見広範囲に見える人々の条件であり、それが起こっていることさえ激怒しています。 LAのためのジャスティンチャンのレビュー時代特に、回答よりも多くの質問をしますが、からのすべての人の勤勉な報道のおかげですエンターテインメントウィークリーFox News(Fox Newsがウェスアンダーソンの名誉を最後に気にかけたのはいつですか?私は決して推測していません)、PC警察がアメリカで最も対称的なオーターを得るために出ていたという中心的な証拠になりました。
私は、文化的流用として一般的に知られている現象は良性であり、適切な芸術家の手に照らされる可能性があると信じています。事は、アンダーソンはしばらくして、それらが彼の手であると私に納得させるために何もしていませんが、私はいつも嬉しい驚きのためにダウンしていると思います。ダージリン、どういうわけか国全体と文化を変えることができました白い啓発の小道具に、そしてそれをしながら本当にシックに見えますが、そのような流用の悪い例でした。しかし、しぶしぶアンダーソンの初期のフィルモグラフィーのためにろうそくを燃やし、愛らしい犬を愛している私たちにとって、それを期待する理由がありました島もっと良くなる可能性があります。
それでも…それら日本人人形。そして、主に非アジアの声のキャスト(ヨコオノはいくつかの例外の1つであり、それは非常にアンダーソンのものでした)。シュロッキーアクションからクリティカルダーリングインディーズまでのアメリカの映画は、アジアの人々と文化を描写すること、または描写していないことになると、まだ長い道のりがあります。私たちがやってから半年が経ちましたシェルの幽霊怒りのシャッフル、しかし、ドットはアンダーソンのHighbrow Doggy-Puppet映画に接続できませんでした。それが疲労が始まった場所です。
結局のところ、犬の島それがまだそれと呼ばれることさえできれば、文化的流用に関する私たちの今日の会話のための一種の完璧なアーティファクトです。それを正確に攻撃的に呼ぶのは難しいですが、それでも、ある種の日和見主義を欠いていません。それは犯罪ではありませんが、確かに解き放つことができます。アンダーソンは自意識的に日本を使用しています - 非常にキュレーションされた、showa-era日本のバージョン - 一種の衣装として、そして犬の島あなたのおじいちゃんやニール・スティーブンソンが呼ぶような西洋の理解を通してフィルタリングされた日本文化の高まりの本質を描いています「ニッポネーゼ。」(黒崎!相撲!太鼓のドラム!)その感謝にはきしみがありますが、参照の限界について自己認識しています。 Wes Andersonは、架空の都市の2028年のストップモーションバージョンが日本文化について現実的または正確なものを表していることを示唆しているとは思いません。見た目です。たとえば、フィンランドのためにそれを交換することができますが、それほど変わらないでしょう。私が文化的流用警官をプレイしている場合(ひどい仕事、私にそれをさせないでください)、私はそれを良性の下で提出します。多分良性が良すぎる!
例外は、映画の日本語の使用であり、それは私にとって奇妙だと感じました。人間のキャラクターは映画を通して日本語を話しますが、それはほとんど字幕にされておらず、フランシス・マクドーマンドの通訳者のキャラクターによって時々翻訳されます。それは明らかに、犬のキャラクターが人間のキャラクターを理解できないという事実を反映することを意図していますが、私は疑問に思いました:人のために映画を見る経験は何ですかできる日本語を話し、理解しますか?比phorはあなたのために作られていませんか?です膜あなたのために作られていませんか?日本の対話で起こっている陽気で啓発的な平行した映画はありますか、それともアンダーソンの骨の折れるほど作られた小さなようにありますかshaji壁、パンチ可能な紙薄いセットドレッシング?
私が生まれた国の言語を私の哀れな把握を考えると、私はこれらの質問に自分で答えるのは大変でした(申し訳ありませんが、大家族)。見た日本人犬の島週末のオープニングでは、映画の言語の使用に対する印象を得るために。彼らの観察は魅力的で、映画の批判的な意見がそうであったように、時には矛盾していました。この小さなサンプルサイズでさえ、私が見つけたものは、西洋文化に反映されたアジア文化についての議論で以前に見た同様のダイナミックでした。他人に日和見のように感じます。
私が話した人:
アンソニー、LAで生まれ、東京でバイリンガルで育ったパサデナテックスタートアップの日本アメリカン翻訳者。
リサ、*日本で育ち、英国と私たちに大人として住んでいるエンターテインメント業界で働いている日本人女性。
ビーム、サンフランシスコに住んでいるタイ文化作家。彼は日本語に堪能で、東京に5年間住んでいました。
*彼女の本名ではありません
(話をする人を見つけることはそれ自体が仕事であることに注意する必要があります。映画は今週、厳選された都市で開かれたばかりだったので、プールはすでに小さかったです。アメリカに住んでいる友達はさえいませんでした知る映画については、彼らの文化の扱いについて情熱的な意見がはるかに少ない。考慮すべきことだけです。)
話し言葉は大丈夫です。
「アメリカのキャラクター」がカメオを作る外国映画を見たことがあるなら、それが意図せずに不快になることがあることを知っています。 (私のお気に入りの非常に間抜けな最近の例は、hideaki anno'sにありますシン・ゴジラ、石原athiharaが米国上院議員の半日の娘を演じる、私が話した3人全員が、これはアンダーソンの映画の問題ではないと言った。 「それが価値があることのために、話された日本人は完全に理にかなっています」とアンソニーは私に言いました。 「アクセントや厄介さはありませんでした。」犬の島非主演の役割の多くに日本の声優を雇用しており、日本の作家と小林市長を声に出したDJ Kun Nomuraは、アンダーソンと共同作家のローマ・コッポラとジェイソン・シュワルツマンがそのような基本を避けるのに役立つと思われる執筆功績を持っています。フェイクない。
しかし、それは本当に聞くことを意図していません。
アンソニーは、日本の対話の大部分にくぐもった品質があると報告しました。 「聞くのは非常に大変でした。綿のボールを口に入れたように聞こえました」と彼は言います。 「彼らが言っていることを聞きたかったので、気を散らしていました。」リサはこの問題はまったくありませんでしたが、とにかく日本の対話の多くを無視していることに気づきました。 「聞くのが難しくなかった」と彼女は言う。 「しかし、私はそれについてあまり気にしませんでした。私はそれがあまり意味がないことを知っていました。」
ショッカー - ウェスアンダーソンの映画にはいくつかの頑丈な対話があります。
リサは、日本の執筆が完全に理にかなっていることに同意しましたが、コユ・ランキンのアタリとしてのパフォーマンスを含むパフォーマンスのいくつかは、彼女を少し不自然であると思いました。 「主な[日本語を話す]キャラクター、またはAtariやMajor-Domoのような比較的多くの対話をしている人は、少し奇妙に聞こえました」と彼女は言いました。リサは、市長が働いたときの野村のパフォーマンスを考えましたが、彼女は対話が他のキャラクターについて異なって書かれていたと感じました。 「彼らは日本語を正確に話そうとはしませんでした」と彼女はアタリとメジャー・ドモについて語っています。 「しかし、彼らには日本の「文化的効果」がありました。それはちょっと戯画的でした。」
Beamはまた、彼がその頑丈さにおいて意図的であると疑った一種の「日本の影響」を観察しました。彼が特に気に入ったシーンは、犬インフルエンザの血清に取り組んでいる科学者が発見をし、「カンパイ!」で勝利を応援したシーンでした。 「それはあなたが実際の生活で本当に日本人がしているのを見ることです。彼らはお互いに飲み、歓声を上げ、祝福し、お互いに感謝します」とビームは言います。 「それはややロボットで、同時にかわいくてコミカルです。」
トレーシーは間違いなく問題です。
日本のキャラクターの字幕の欠如は、映画のより物議を醸す側面の1つです。ビームは全体的に映画を楽しんでいたが、彼の最大の不満は映画の字幕の使用(または非使用)であり、彼はグレタ・ガーウィグのアメリカ人キャラクターのトレイシーの扱いが日本のキャラクターに有益な対照をもたらしたと感じた。 「そのキャラクターを白にするための言い訳として字幕を使用しないように、自己課したルールを使用しているように感じます。誰かメガサキ市で英語を話す必要がある」と彼は私に言った。 「そのルールがなければ、キャラクターはむかつく日本の女子高生であったかもしれませんし、それは平等かそれ以上の意味を築いていたでしょう(または、彼女のキャラクターを完全に切り取るだけです)。」
書かれた言語は少しむらがあります。
リサとアンソニーの両方は、書かれた言語は、アートの方向と画面上のテキストに登場するように、サブタイトのない対話よりも際立っていたと指摘しました。 「その多くは厄介で、ちょっと途切れ途切れの言い回しでした」とアンソニーは言いました。 「それは、誰かがこれらの英語のフレーズをGoogle翻訳に投げ込んだと思うようになりました。 [キャラクター]は、そのコンテキストで使用する正確なキャラクターではありませんでした。」彼が与えた例の1つは、映画に登場するドローンでした。あなたの夫(文字通り、「人のいない機械」)。 「今日の人々は、ドローンの文字通りの翻訳を使用しません」と彼は言います。 「ほとんどの人は言うだけですデュロン。もっと理にかなっています。」
リサはまた、日本語で何も意味しない架空の名前である「メガサキ市」には、アート部門が作った架空のナンセンスな漢字のキャラクターが含まれていると言います。アンソニーの感覚は、アート部門とグラフィック部門は、おそらく作家と同じように日本のネイティブスピーカーとはあまり相談しなかったということでした。 「映画で何かが手書きされたとき、それは完璧に見えました。オフになったのはグラフィックスでした。」
日本のイースターエッグはほとんどありません。
また、脚本の日本語の隠されたジョークやギャグにも本当に興味がありましたが、3人の視聴者全員が、対話がほとんどの場合純粋に実用的であることに同意しました。部屋の日本のスピーカーに遊ぶことになると、リサは「彼らが本当に気にかけているようには見えなかった」と言います。彼女は、「「それは日本だ!」のような雰囲気を作るために、隠されたメッセージはありませんでした。」
例外は映画のタイトルです。Inugashima,リサは、民話のモモタロ(「ピーチボーイ」)への直接的な言及として日本の視聴者に読むと言います。すべての日本人の子供(私も)が生まれてから知っている物語の中で、ムモタロは悪魔の島に旅行する、または彼らは、呼ばれますOnigashima.類似点はそこで終わりますが、その名前は、物語で育った視聴者のために映画に神話上の気持ちを与えます。
レビューは肯定的に混在しています。
「全体として、トーンの耳が聞こえないいくつかのことにもかかわらず、それは日本文化の敬意を払った描写だと思います」とBeam氏は言います。言語の癖のいくつかがつまずいたときでさえ、映画の本質は彼にとって特に日本語を感じました。 「日本のキャラクターであるアタリが、何よりも友情を大切にしている究極のヒーローとして描かれているのが大好きです。これは同じ概念です( '私は思う')古いものまたは現在のほとんどの日本のアニメ/ドラマが周りを回っているように。」リサは映画を本当に楽しんでおり、5月にそこでリリースされたときに日本の視聴者とうまくいくと思います。 「それは日本の正確な反映ではありませんが、それは日本のf話と日本の視点、そして日本の問題に基づいています。そして、私たちは犬が大好きです。」
一方、アンソニーはより多くの不安を抱いています。 「日本の性と一種の切り離されたものがあり、日本はこの物語を伝えるための背景に過ぎないように感じました」と彼は言います。それから、意図とレセプションの問題があります。パサデナの劇場で映画を見ることは、聴衆の中で唯一のアジア人として、彼の視聴体験に影響を与えずにはいられませんでした。彼は、日本人のキャラクターが日本人の何かに反応するたびに、群衆からの不可解な笑い声を説明しました。 「それは私に考えさせられました、彼らは何を笑っていますか?彼らが外国語を話すという事実?」
それでも、両方の文化に足を踏み入れた人として、彼は太平洋の両側での映画のレセプション、特に日本のツイッターでの誇大広告を追跡しています。予想の多くは、映画のニュースアンカーの声として、ロックバンドのラドウィンプスのリードシンガーであるヨジロノーダの登場を中心に展開しています。しかし、それを見ることへの一般的な熱意もあります。 「人々は「彼が日本文化を尊重することを知っている」とアンソニーは言う。 「日本人はウェス・アンダーソンが大好きです。」